Las diferentes formas de morir en checo

04-11-2016

Estirar las plumas, sacudir las zapatillas o irse a los cotos de caza eternos son algunas de las numerosas expresiones checas para expresar la muerte. Algunas de ellas aprenderemos en la nueva edición de 'Hable Checo con Radio Praga'.

Foto: archiv del Museo Nacional (de la exposición 'Smrt kmotřička')Foto: archiv del Museo Nacional (de la exposición 'Smrt kmotřička') Roman, he recibido una irresistible oferta para hacer un salto en paracaídas. Si vamos dos, nos dan un descuento. ¿Te apuntas?

¿Te has vuelto loca? -zbláznila jsi se?- Soy joven, aún no quiero estirar las plumas -natáhnout brka-.

Con esta expresión acertaste, ya que eres una gallina. De todas formas, creo que no se dice estirar las plumas, sino estirar la pata.

Te olvidaste que estamos con una clase del checo y esta frase es una de las expresiones coloquiales checas para el verbo morir -zemřít-. Al igual que sacudir las zapatillas -zaklepat bačkorama-, por ejemplo.

Para expresar que alguien está muerto -je mrtvý- de una forma coloquial se utiliza también la frase estar debajo de un tepe -být pod drnem- o, de forma parecida como en español, comer tierra -žrát hlínu-.

El cementerio en Praga, foto: ČTKEl cementerio en Praga, foto: ČTK Pues yo preferiría estar debajo de las florecillas -být pod kytičkama-, que es una expresión más decente. Creo que ha llegado hora de presentar expresiones más eufemísticas.

Como por ejemplo irse al otro mundo, literalmente, a aquel mundo -odejít na onen svět- o irse para siempre -odejít navždy-.

Existen también expresiones más poéticas como irse a los cotos de caza eternos -odejít do věčných lovišť- o irse a la verdad de Dios -odejít na pravdu Boží-.

Otras expresiones para morir son -zesnout-, -skonat- o -zemřít- o -umřít-. La muerte -smrt- se apoda coloquialmente como la dentuda -zubatá-.

Foto ilustrativa: Michal Trnka, ČRoFoto ilustrativa: Michal Trnka, ČRo Si alguien murió a causa de un accidente, se utiliza el verbo –zahynout-.

Mientras que para hablar de la muerte de un animal se usan los verbos -uhynout- o -pojít., por ejemplo, mi caballo murió -můj kůñ uhynul- o -můj kůñ pošel-. Menos frecuente es el verbo -leknout- que se relaciona sobre todo con peces. Un pez muerto es -leklá ryba-.

No hay que olvidarse de la jerga médica. Para hablar de la muerte de sus pacientes, los médicos utilizan el verbo -exnout-, derivado del término latino exitus. También haz diferentes expresiones según la causa de la muerte. Sobre alguien que falleció a causa de un infarto se dice coloquialmente: Pepka le dio un golpe -klepla ho pepka-.

¿Qué o quién es Pepka?

Normalmente es una forma familiar del nombre Josefina, pero en este caso se trata probablemente de una abreviación de apoplejía, un término médico para el accidente celebrovascular. Otra expresión para decir que alguien murió a causa de un infarto procede del alemán: -trefil ho šlak-.

Batalla de Lehnice, foto: public domainBatalla de Lehnice, foto: public domain En los reportes médicos, policíacos o en los medios de comunicación se suelen utilizar frecuentemente las frases: las heridas eran incompatibles con la vida -zranění byla neslučitelná se životem- y sucumbir a las heridas -podlehnout zraněním-.

Mientras que para hablar de la muerte de soldados u otras personas que fallecieron en una batalla se usa la expresión caer -padnout-.

Espero que nuestros oyentes no hayan caído ya en la batalla por aprender checo.

En todo caso les haremos un monumento a los caídos. Hasta la próxima edición de Hable Checo con Radio Praga.

04-11-2016